14 ربيع أول, 1445
تجدون عبر هذا الرباط الألكتروني واحدًا من أهم قواعد المصطلحات العلمية المتاحة على شبكة الإنترنت في تخصصات عدة بأربع لغات: (العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية) هو بنك (باسم) السعودي للمصطلحات👇
https://glossarissimo.wordpress.com/2014/01/07/ar-en-fr-de-saudi-terminology-data-bank-basm-kacst-edu-sa/ وهذه نبذة عن بنك (باسم) التابع لمدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية (الرياض):
المكونات الأساسية لباسم:
يشتمل البنك مكونين رئيسين:
أولًا: المكون اللغوي:
المصطلحات العلمية والتقنية ومقابلاتها في أربع لغات (العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية) ، غير أن ذلك لا يشمل جميع اللغات الأربع . فجميع المصطلحات لها مقابلات بالعربية والإنجليزية مع تعريفات لبعضها أو أمثلة سياقية لاستعمالها، ولكن بعضها فقط يشتمل على المقابلات الفرنسية والألمانية.
ثانيًا: المكون التوثيقي:
يشمل ذلك المعلومات المتعلقة بتصنيف المصطلح ورقمه و بمصادر المصطلحات بلغات مختلفة ودرجة موثوقية بعض المصطلحات، إضافة إلى المسؤول عن إضافة المصطلح ومقابلاتها وعن مراجِع بيانات الإدخال وماشابه ذلك.
المرحلة التمهيدية لإنشاء (باسم):
في سبيل إنشاء البنك السعودي الآلي للمصطلحات العلمية:
1- أجريت دراسة نظرية لأدبيات بنوك المصطلحات الآلية في العالم في أوائل الثمانينيات من القرن الماضي عند إنشاء البنك المذكور.
2- قام فريق من الباحثين السعوديين بزيارة بنوك المصطلحات المعروفة في أوربا في أوائل الثمانينيات، والتي شملت البنوك التالية: بنك Eurodicautum (يوروديكاوتوم) التابع للاتحاد الأوربي في لكسمبورق ، وبنك Normaterm (نورماتيرم) الفرنسي في باريس، وبنك المصطلحات العلمية التابع لوزارة الدفاع الألمانية في بون، وبنك TEAM التابع للشركة الألمانية العملاقة سيمنز Siemens في ميونيخ، إضافة إلى زيارة مركز المعلومات المصطلحية Infoterm (إنفوتيرم) في فينا، وكذلك المنظمة الدولية للمقاييس ISO في جنيف.
3- قام المشرف على مشروع بنك المصطلحات (د. محمود إسماعيل صالح) بزيارة لمجامع اللغة العربية في دمشق والقاهرة وعمان، إضافة إلى معهد الدراسات والأبحاث للتعريب، ومكتب تنسيق التعريب في الرباط ، وإلى مؤسسةالكويت للتقدم العلمي، بهدف جمع المعلومات والمراجع المعجمية المتعلقة بالمصطلحات العلمية.
4- تم التواصل مع الاتحادات والمنظمات العربية والدولية المتخصصة في المجالات العلمية والتقنية، مثل منظمة الصحة العالمية واتحاد الاتصالات الدولي والمنظمة العربية للزراعة وغيرها، للحصول على منشوراتها المعجمية التي تعنى باللغة العربية.
5- عقدت مدينة الملك عبدالعزيز للتقنية (المركز الوطني السعودي للعلوم والتقنية سابقًا) اتفاقيتين مع الناشر الألماني Klett وشركة سيمنز Siemens العملاقة للتعاون معهما في مجال المصطلحات العلمية ، حيث تكفلت المؤسستان الألمانيتان بتوفير المصطلحات التقنية باللغتين الألمانية والإنجليزية، وتكفلت المدينة بتوفير المقابلات العربية لها.
6- أنشئ قسم في مكتبة المدينة مخصصة للمعاجم العلمية والتقنية، إضافة إلى المراجع المعنية بالترحمة الآلية والعامة.
7- وُضِعت الخطة التنفيذية لإنشاء باسم تشتمل على تحديد الأهداف الخاصة وتحديد أنواع البيانات اللغوية والتصنيفية والتوثيقية، مع تصميم نماذج إدخال البيانات (يسميها البعض “الجذاذات”) اللغوية والتوثيقية اللازمة.
8- بدأ باسم بتخزين حوالي 600 مصطلح باللغات المختلفة وفق النموذج المحدد. وتم تجريب النظام من زوايا التخزين (إدخال البيانات) وتصنيفها واسترجاع المعلومات، وذلك للتعرف على المشكلات التنفيذية ومعالجتها.
9- بدأ تخزين البيانات، وتوفيرها للاستعمال الداخلي، وكان ذلك على الحاسوب المركزي للمدينة ، مع استخدام المطارف terminals ثنائية اللغة .
10- في المرحلتين الثانية والثالثة تم تطوير برنامج التشغيل ليتيح التعامل مع باسم عن طريق الحواسيب الشخصية، ثم ربط البنك بالإنترنت ليتيح الوصول إلى محتوياته عن طريقها في أنحاء العالم. (انظر:مدينة الملك عبدالعزيزللعلوم والتقنية ومحمود صيني وعبدالرحمن الفاضل في قائمة المراجع.)
محتويات (باسم):
تذكر النشرة التعريفية ببنك (باسم) أن البنك “يحتوى على 475000 سجلّا مصطلحيا في أكثر من 213 تخصصًا علميا دقيقًا، ويأتي في مقدمتها الموضوعات التي تختص بها مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية”. ونجد في النشرة 22 حقلًا علميًا منها: “علوم الفضاء والطيران، علوم الطاقة، علوم الحاسب، علوم الحياة، علوم طبية، علوم الهندسة …